Showing posts with label Zarb-e-Kaleem (ضر ب کلیم). Show all posts
Showing posts with label Zarb-e-Kaleem (ضر ب کلیم). Show all posts

Saturday, July 6, 2013

(Zarb-e-Kaleem-004) Traduction Française: (L'slam and musulman) L'aube

Islam Aur Mussalman

L'slam and musulman

Subah
Dawn

L'aube

Ye Sehar Jo Kabhi Farda Hai Kabhi Hai Amroz
Nahin Maloom Ke Hoti Hai Kahan Se Paida

The morn (morning) that shifts so soon tomorrow new,
Whence it comes is only known to few:

Ce petit matin qui est tantôt demain tantôt aujourd'hui
On ne sait d'où il né 

Woh Sehar Jis Se Larazta Hai Shabistan-e-Wujood
Hoti Hai Banda-e-Momin Ki Azan Se Paida

The dark abode of being is shook by morn,
Which by Muslimʹs call to prayer is born.

Ce petit matin qui fait trembler le royaume de nuit
né du chant de prière d'un fervent Musulman (momin)

Bhopal (Sheesh Mehal) Mein Likhe Gye

écrits à Bhopal ( Palais des glaces)

Thursday, July 4, 2013

(Zarb-e-Kaleem-112) Traduction Française: La Mosquée de Paris

Paris Ki Masjid
Paris Mosque

La Mosquée de Paris

Meri Nigah Kamal-e-Hunar Ko Kya Dekhe
Ke Haq Se Ye Haram-e-Maghrabi Hai Begana

What should my eyes, but an architect’s  Nimbleness,
See in this shrine of the West? It knows nothing of God.

Comment puis-je voir le degré de l'art (architecturale) 
Dans ce sanctuaire occidental, qui est étranger de la foi 

Haram Nahin Hai, Farangi Karishma Bazon Ne
Tan-e-Haram Mein Chupa Di Hai Rooh-e-Butkhana

 Mosque?—the Frankish illusionists
Have smuggled into the carcass of a shrine, an idol‐hall’s soul!

Ce n'est pas un sanctuaire, les occidentaux malicieux (illusionistes) ont 
dans le corps de sanctuaire, caché l'âme d'une maison d'idoles. 

Ye But-Khuda  Unhi Gharat Garon Ki Hai Tamer
Damishq Hath Se Jin Ke Huwa Hai Weerana

And who built this palace of idols?
The same robbers whose hands have turned Damascus into a desert.

Et cette maison d'idoles est construite par les mêmes ravageurs 
Qui causèrent la dévastation de Damas