Sunday, July 7, 2013

(Bang-e-Dra-126) Traduction Française: Prière

Dua
Prayer

Prière

Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De
Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De

Lord, fill the Muslim’s heart with a desire so fervent
That it will set his heart aflame and stir his soul.

Ô Allah ! Habilite le cœur des Musulmans de ce désir ardent
qui emballe le cœur et qui violente l'âme.

Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De
Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza

Light up again every speck of dust in the Valley of Faran.
Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands.

Ensuite fait briller chaque particule de La vallée de Faran. 
Puis donne nous la curiosité voir et exhorte nous à te solliciter.

Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De
Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De

Give piercing vision to those deprived of sight,
and show to others what I have seen.

A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacité de voir(comprendre)
Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi. 

Bhatke Huway Aahu Ko Phir Soo’ay Haram Le Chal
Iss Sheher Ke Khugar Ko Phir Wusaat-e-Sehra De

Lead the stray gazelle back to the Sanctuary.
It has grown used to the city ‐ Give it back the vastness of the desert.

Aux personnes égarés montre le chemin de Mecque.
Aux penseurs de cette ville offre l'étendu d'un désert.


Paida Dil-e-Weeran Mein Phir Shaurish-e-Mehshar Kar
Iss Mehmil-e-Khali Ko Phir Shahid-e-Laila De

Stir up again the ruins of the heart with a commotion like judgment Day.
Let this empty litter once again seat a sweetheart ‐ a Layla!

Dans leur cœur vides, réveille la peur du jugement denier
Dans leurs cœurs vides prenne place l'amour (pour Allah) semblable à celui de Layla (pour Majnoon). 

Iss Dour Ki Zulmat Mein Har Qalb-e-Preshan Ko
Woh Dagh-e-Mohabbat De Jo Chand Ko Sharma De

In the darkness of this age give to every troubled heart
Scars of love that would shame the moon.

Dans l'obscurité de ce temps,  à chaque cœur inquiet
Offre des marques d'amour qui rivalisent avec ceux de la lune. 

Riffat Mein Maqasid Ko Humdosh-e-Surraya Kar
Khuddari-e-Sahil De, Azadi-e-Darya De

Let the goals be as high as the Pleiades.
Give us the calm and poise of the shore, But the freedom of the sea.

Que les buts avoisinent les étoiles de la pléiade. 
Donne nous le même respect de soi des bord de mers et la liberté des rivières. 

Be Lous Mohabbat Ho, Bebak Sadaqat Ho
Seenon Mein Ujala Kar, Dil Soorat-e-Meena De

Let love be selfless and truth fearless;
Let our breasts be flooded with light‐Make our hearts clear as crystal.

Que l'amour soit désintéressé et la vérité, intrépide. 
Illumine nos intérieurs et que nos cœurs soient aussi pur que du cristal.

Ehsas Anayat Kar Asaar-e-Mosibat Ka
Amroz Ki Shuarish Mein Andesha-e-Farda De

Enable us to foresee the calamity that is coming;
In the midst of today’s upheaval give us a vision of tomorrow.

Qu'on puisse sentir venir les difficultés
Que dans les occupations d'aujourd'hui on anticipe le demain.

Main Bulbul-e-Nalan Hun Ek Ujre Gulistan Ka
Taseer Ka Saa’il Hun, Mauhtaj Ko, Data De!

I am a nightingale making my lament, I am from a garden which has been ravaged.
I wish that my prayer would have effect—Give to a beggar, bounteous Lord!

Je suis un simple rossignol déchu d'un jardin dévasté
Que mon vœu soit exaucé, Donne un Seigneur au pauvre


No comments:

Post a Comment